tn.skulpture-srbija.com
متنوع

9 تعابير إسبانية مفيدة يبعث على السخرية

9 تعابير إسبانية مفيدة يبعث على السخرية


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.


لم يستغرق الأمر وقتًا طويلاً لأدرك أن ما تعلمته في المدرسة الثانوية والصفوف اللاحقة في برشلونة ومدريد كان مفيدًا فقط إلى حد ما. نعم ، يمكنني استخدام الشرط عند الطلب ، ويمكنني أيضًا إدارة الشكل المعقد للشرط الذي يتعارض مع الحقيقة. ولكن فقط بعد أن أمضيت هناك لفترة وسمعت التعبيرات الاصطلاحية التي تتغذى بالإسبانية يوميًا ، شعرت أنني أستطيع هل حقا التحدث ، حتى إلقاء النكات.

كان أحد أساتذتي ، سواء في الفصل أو في الحانات ، رجلًا يدعى ميغيل. كان ميغيل رجلاً مثقفًا جدًا ولديه عدد هائل من المفردات التي كان يمارسها دائمًا معي. تعلمت منه الكثير من هذا.

1. Tonto (a) de remate

"غبي إلى أقصى درجة." ريميت تعني حرفياً "إعادة التمرير" وهي الكلمة المستخدمة عندما تضرب تسديدة كرة القدم بقوة في الجزء الخلفي من الشبكة بدلاً من مجرد المرور فوق خط المرمى. سمعت لأول مرة أنه يستخدمه صديقي ميغيل لوصف رئيسه بيدرو.
Tonto de remate بواسطة موقعنا

2. هستا الربّو ، تودو تورو

"حتى الذيل ، كل شيء ثور." لا يمتلك الثور نفس المعنى الموجود في اللغة الإنجليزية (أي هراء). يمكن للمرء ترجمة هذا بطريقتين: "لا تحسب دجاجاتك حتى تفقس" أو ، أفضل من ذلك ، "أعلم أنك تخبرني بهذا ، لكنني سأصدق ذلك عندما أراه". لذا أعتقد في هذه الحالة ، تورو لا يعني هراء.
Hasta el Rabo من موقعنا

3. تومار بيلو

"لأمسك الشعر." ولكن ما يعنيه حقًا هو "شد رجل" ، كما في "يسخر". مثل عندما تتصل بشخص ما تونتو دي ريماتي.
Tomar el pelo بواسطة موقعنا

4. Mas cara que espalda

الترجمة: "وجه أكثر من ظهر" ، ولكن في اللغة الإنجليزية ، هذا يعني أن لديك الكثير من "الخد" أو ربما "أنت كبير بعض الشيء بالنسبة لأطفالك". يستغرق الكثير من كارا، على سبيل المثال ، للاتصال برئيسك في العمل تونتو دي ريماتي على وجهه.
Mas cara que espalda من موقعنا

5. كورتو دي لوس

حرفيا ، "قصيرة الأضواء". في اللغة الإنجليزية ، نقول "ليس المصباح الأكثر سطوعًا على الشجرة" ، أو "يتوقف المصعد بعيدًا عن الطابق العلوي". انت وجدت الفكرة. ربما قال ميغيل ذلك أيضًا عن بيدرو.
Corto de luces من خلال موقعنا

6. ماس فو كيو فالا

"أقبح من (الملحن الإسباني مانويل) فالا". قبل اليورو ، كانت أموال إسبانيا عبارة عن بيزيتا. والصورة على ورقة 100 بيزيتا كان مانويل دي فالا ، الذي كتب بعض الموسيقى الجميلة ، لكنه لم يكن جورج واشنطن عندما يتعلق الأمر بالمظهر الجميل. أنا متأكد من أن ميغيل قال هذا أيضًا عن بيدرو.
Mas feo من موقعنا

7 - كاكوندو (أ)

هذه كلمة يجب أن تكون حذراً قليلاً بشأنها. إنها تعني أشياء مختلفة في إسبانيا وأمريكا اللاتينية. في إسبانيا ، لقول شخص ما كاتكوندو يعني أنهم مرحون ، وربما حتى أحمق قليلاً. أو ربما فقط في مزاج جيد دائمًا.

في الإكوادور ، حيث عشت أيضًا ، وصفت ذات مرة امرأة بأنها cachonda ، وحصلت على طاولة مليئة بالمظهر الصادم. يبدو أن cachondo في أمريكا اللاتينية يعني قرنية أو مفرطة في الجنس. إنها الكلمة المستخدمة لوصف أنثى الحيوان عندما تكون في حالة حرارة. قد تكون Sluttish في الواقع ترجمة جيدة ، عند تطبيقها على الإنسان. لقد تطلب ذلك الكثير من الشرح لمنعه من إلقاء مشروب علي.
Cachondo من خلال موقعنا

8. كوجر

هذه كلمة جيدة ومفيدة للغاية في إسبانيا. وتعني "الاستحواذ" وتستخدم في العديد من العبارات الاصطلاحية. عندما تسلم شخصًا شيئًا ما ، ستقول له ، تروس، وهو ما يعني فقط "هنا ، خذها". أنت تستخدم coger ، على سبيل المثال ، لتقول Esta mañana cogi el autobús ("هذا الصباح ركبت الحافلة").

ومع ذلك ، في المكسيك ، تعني كلمة coger شيئًا مختلفًا تمامًا. إذا قلت هذه الجملة الأخيرة في مكسيكو سيتي ، كنت ستقول للتو ، "هذا الصباح استغلّت حافلة" ، وهو أمر سيكون محيرًا في أحسن الأحوال. كن حذرا.
Coger من خلال موقعنا

9. بوركريا

احب هذه الكلمة. إنها تعني "شيئًا متعلقًا بالخنازير" ، وبالتالي فهي تُستخدم لأي شيء يشبه كومة القمامة ذات الرائحة الكريهة ، (ولكن بالتأكيد ليس جامون سيرانو الأسباني الرائع). كما قال ميغيل ذات مرة ، Trabajar por Pedro es una porquería. "العمل لدى Pedro مثل العمل في دودة خنزير."
Porqueria من خلال موقعنا

ميغيل حقا يكره بيدرو.


شاهد الفيديو: عقوبة السخرية