ما هو تعبيرك الأجنبي المفضل؟

We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
لقد سألنا ، لقد قمت بتسليمها.
في سؤال حديث على مجموعتنا على Facebook ، طرحنا السؤال ، "ما هو قولك المفضل بلغة أجنبية؟ (وأعطينا الترجمة من فضلك!) "وكانت الردود مثيرة للغاية.
اللغة هي الأساس لفهمنا الكامل للوجود. عندما نسير في الشارع ، لا نجمع معلومات حول محيطنا في رموز مجردة وغير قابلة للتحديد ، أو شم مثل الكلب أو جمع البيانات بلساننا مثل الأفعى ؛ نحن نحتفظ بالكلمات في ذاكرتنا ، ونتذكرها أيضًا - ولهذا السبب عند السفر ، فإن كونك محاطًا بكلمات أجنبية يجعلك تشعر وكأنك تتناول بعض الحبوب المجنونة الرائعة. حتى عندما أذهب إلى فيلي ويطلق الجميع على السندويشات "hoagies" ، أتذكر أنني زائر ، وأن هذا المكان وكل هؤلاء الناس كانوا هنا قبلي.
ولكن هذا هو جمال لغاتنا ، أنها جميعًا مختلفة تمامًا ، بشخصيات وأنسجة مختلفة وإيقاعات وإيماءات. تعبيري المفضل في الإسبانية هو لا tengo ganas، والتي تعني حرفيا "ليس لدي أي انتصارات" ، ولكنها تعني حقًا "لا أشعر بذلك". مرحبًا ، أخرج القمامة! لا tengo gaanaasss. حسنًا ، قم بواجبك! Pero no tengo gaaanaaassss. انت وجدت الفكرة.
فيما يلي بعض النقاط البارزة (على الأقل تلك التي قدمت بعض الترجمة والسياق!) لمتعة الترجمة:
لالا فوفوفو – الكيسواحيلية، بمعنى ، "نم بعمق كما لو كنت ميتًا."
واوووو - نطق "وواحواووا" ، إنه الكيسواحيلية من أجل "المؤخرة الكبيرة".
دي مدريد آل سيلو - أ (ربما مركزي) الأسبانية قوله تعنى "من مدريد إلى الجنة". بمجرد أن تزور مدريد ، المكان الوحيد الذي يتصدره هو الجنة.
بوكو أ بوكو ، لينا إل كوكو! - في الأسبانية، وهذا يعني ، "شيئًا فشيئًا يملأ جوز الهند." إنه يتعلق بكيفية تعلم الشخص - جوز الهند هو عقلك!
ناكورميك - ال إينكتيتوت طريقة لقول "شكرا!"
جودا فرد – آيسلندي لـ "اذهب مع الله" أو "الرحلات الصالحة".
بو – إيطالي عامية تعني "لا أعرف".
في فينو فيريتاس - أ لاتيني عبارة تعني "في الخمر هناك الحقيقة".
Ti telas pedagimu؟ - في اليونانية، كان من اللطيف حقًا أن تقول "كيف حالك؟"
يلا – عربى من أجل "هيا بنا!" أو "أسرع!"
سافي سافي - بالمغربية عربىوهي طريقة لإخبار الأطفال البكاء وإزعاجهم بأن كل شيء على ما يرام.
CMC - انها الأسبانية اختصار لـ LOL ، ويعني "casi me cago" ، أو "لقد كدت أن أضحك نفسي."
نداكاسيمبا كانا ماكاسيمباو - زمبابوي شونا "أنا قوي إذا كنت قويًا.
Obras sona amores y no buenas razones - آخر الأسبانية العبارة التي تُرجمت حرفياً تعني "أعمال الحب وليس هناك أسباب وجيهة" ، أو ما يعادلها من "الأفعال تتحدث بصوت أعلى من الكلمات". جرّب قولها بصوت عالٍ ، فستكون مدمن مخدرات.
الورا - في إيطالي، هذه طريقة رابطة لربط الجمل والأفكار - مثل "حسنًا ، الآن ..." أو "إذن ، إذن ..." ، لكنها تبدو أكثر جمالًا.
لا شكر على وجيب - شمال أفريقي عربى طريقة لقول "لا تشكرني ، لقد كان واجبي".
بوا كيتشيزي كاما نديزي - في السواحيلية هذا يعني "رائع مثل الموز الحلو."
أوبونتو عظيم الزولو كلمة تعني "أنا لأننا".